医学口译的几项基本原则-飞速度医疗器械注册认证

点击: 发布时间:2016-11-25

医学口译的几项基本原则


  医学口译被认为是最具难度的一项翻译任务,其涉及的术语较为专业,且意思难以理解。令很多译员望而生畏。有些译员因为专业背景不足难以胜任,而有些则是不熟悉医疗场合,不明确医学口译的要求而没有达到预期翻译效果。本文对医学口译的几项基本原则进行阐述,欢迎大家来信、来电沟通。

  1. 准确性原则

  准确性原则或者成为专业性原则是医学翻译的基本原则。译员一定要准确翻译作者的意思,达到交流的目的。在准确性原则方面,建议大家先从笔译做起。不要一开始就去攻口译,可以先通过笔译积累一些术语。如肿瘤领域,译者如果经常做笔译的话,一些术语如肿瘤、转移、抑瘤率等字眼都会熟练掌握,根本不需要去死记硬背。大量的学术积累,还能增加自己的学术思维,在翻译的过程中运用学术思维为自己的翻译提供准确性保障。

  2. 清晰性原则

  发音清晰是口译的基本要素。清晰的读音是沟通的基础,译者可以不去刻意追求英式英语或美式英语,以能清晰表述意思即可。如果您常参与或收听口译磁带,您就会发现译员的口语并没有那么纯正,但是他们的意思讲述上非常准确。

  3. 概括性原则

  医学口译往往是交传,同传场合较少。在做交传的过程中,译员要做好笔记,同时还要试图去理解一些意思,并进行概括。就以医学会为例,在比较肿瘤转移机制中某两种基因的差异表达这个话题,译员可以在深度理解意思的基础上进行概括,可以忽略相关细节,直接概述基因差异表达的结果及说明的问题。

  4. 学术性原则

  学术性是准确性的升华,要求译员不但准确翻译,还要按照学术思维进行表述。这是医学翻译的最高境界,也是最难达到的境界。要做到这个境界,一方面要有良好的实战经验,再者要做好充分的准备工作,如积极获取演讲者的相关信息,提早下载或阅读其课题组发表的文献等。每年医学会上的国际交流都是以发表的论文为主,读懂了演讲者的论文就等于锁定了阐述领域,翻译也就得心应手了。

上一篇:如何练就专业医学翻译?-飞速度医疗器械注册认证
下一篇:飞速度医疗器械专业翻译服务-飞速度医疗器械注册认证